| 歌名 | slumbers, shatters |
| 歌手 | the distant journey to you |
| 专辑 | Proof of Existence |
| [02:41.19] | 【乾精次郎】:命の歓びにたぎるこの熱い息吹き… |
| [02:49.77] | この水域を自惚れた科学が |
| [02:53.52] | 土足で踏み躙るなど断じて許さぬ。 |
| [02:57.66] | |
| [03:01.22] | 夢たちは慄いているのだ。 |
| [03:05.10] | 科学によって、安住の地が奪われてしまうと。 |
| [03:10.10] | |
| [03:12.66] | 非人間的な現実社会にあって、 |
| [03:16.43] | 唯一残された人間的なる者の隠れ家。 |
| [03:21.58] | |
| [03:28.52] | あのパレードは、現実を否応なく追われた難民なのだ! |
| [03:34.76] | |
| [03:43.19] | それが夢だ。 |
| [03:44.56] | |
| [04:00.50] | 【千葉敦子】:盗んだ科学でそれを掻き集めて、 |
| [04:06.51] | 夢の世界を支配なさるおつもり? |
| [04:08.86] | |
| [04:10.96] | 【乾精次郎】:彼らを守っやる、私が夢の番人なのだ! |
| [04:16.45] | |
| [05:34.48] | 【粉川利美】:夢から、醒めたのか? |
| [05:38.02] |
| [02:41.19] | 为生命之喜悦而激动的灼热呼吸… |
| [02:49.77] | 我决不原谅狂妄自大的科学 |
| [02:53.52] | 擅自践踏这方圣域。 |
| [03:01.22] | 梦正在颤抖。 |
| [03:05.10] | 因为它们的安居之地正在被科学剥夺。 |
| [03:12.66] | 而那里是无人性的现实社会中, |
| [03:16.43] | 唯一残存人性的隐居之处。 |
| [03:28.52] | 那场游行,是被现实无情追逼的难民! |
| [03:43.19] | 那即是梦。 |
| [04:00.50] | 你用偷来的科学技术将其收集起来, |
| [04:06.51] | 是想要支配梦的世界吗? |
| [04:10.96] | 我要保护它们,我是梦的守护者! |
| [05:34.48] | 从梦中醒来了吗? |