刻刻蟲

刻刻蟲

歌名 刻刻蟲
歌手 IA
专辑 IA THE WORLD ~刻~
原歌词
[ti:]
[ar:]
[al:]
[00:00.00] 作曲 : nyannyannya
[00:01.00] 作词 : nyannyannya
[00:20.35] 沈む叙情と解脱症状、往く宛てはそう酸素の海。
[00:25.95] 投げ出した両腕、気の抜けた昨日の先だあサキダァ、繰り返した何時かの理想みたいだ
[00:33.31] 深海への階(きざはし)、ちらつく「無く」「泣く」の蟲。
[00:37.39] 幾何学した複眼のひとつひとつを僕は知っている?
[00:46.28] 嗚呼------
[00:49.59] 「痛いや、刻刻蟲(ギザギザムシ)」
[00:53.30] 幻想の旗手(フラッグ)
[00:54.74] 真相の乖離(クラック)
[00:56.03] 「もう非道いや。消えてなくなれ」
[00:59.75] 暗転の輝光(フラッシュ)
[01:01.49] 全天の粉砕(クラッシュ)
[01:03.01] 碧く洩る光か射し返す泡を見ていた。蟲は喰む。
[01:10.09] 「溺れるか?無意識(ウ ミ)の何処かで」
[01:16.95] 送る夕映え、張り付いた木綿のシャツ、ポタリ額に水滴が落ちる。
[01:23.68] まだ次の呼吸は現実か? 忘れ名は呼ぶ浅ましく解れて。
[01:33.89] 「帰るうか?」
[01:35.19] 水面は綺麗。嗚呼------
[01:43.55] 「辛いや、刻刻蟲(ギザギザムシ)」
[01:47.15] 細動の音圧(ラウド)
[01:48.58] 賛同の絶叫(シャウト)
[01:49.85] 「知らないんだもう。忘れておくれ」
[01:53.64] 嘲笑の態度
[01:55.22] 明滅の潮流(ダイド)
[01:56.49] 欠けては駆けては昇る月に歯車を見ていた。蟲は喰む。
[02:03.89] 「溺れるか?無意識(ウ ミ)の何処かで」
[02:28.35] 理解は焦がれるまま------
[02:31.99] 終点の合図
[02:33.58] 退転の目線(アイズ)
[02:35.30] 吐き出した魂。
[02:41.87] 「嗚呼嫌。刻刻蟲(ギザギザムシ)」
[02:45.22] 影像の嘘(ダウト)
[02:47.46] 葬送の夜(ナイト)
[02:48.68] 「さようなら。穏やかに」
[02:51.73] 空の心、殻の躯(むくろ)、肉叢(ししむら)。
[02:55.47] 祈りか?遠ざかる音を聞いていた。
[03:02.06] 「さぁ帰るうか、無意識(ウ ミ)の何処かへ……」
[03:31.44] 終わり
歌词翻译
[00:20.35] 消沉的抒情与解脱症状,所往之地为氧气的海洋
[00:25.95] 脱力的双臂,跑了气的昨天的汽水,就像曾经不断重复的理想
[00:33.31] 通往深海的楼梯上,不断鸣叫的虫群陆陆续续爬行(注:日文的“鸣叫”和“没有”、“哭泣”同音异义)
[00:37.39] 我是在几何学上见到过那一个个的复眼?
[00:46.28] 啊啊——
[00:49.59] “好痛苦啊,刻刻虫”
[00:53.30] 幻想的旗帜
[00:54.74] 真相的裂纹
[00:56.03] “不要这么残忍啊。快消失吧。”
[00:59.75] 变暗的辉光
[01:01.49] 天空的粉碎
[01:03.01] 碧蓝的光辉泻下映照出泡沫。虫在啃食。
[01:10.09] “是溺水了吗?在这深海的某处”(注:写作“无意识”,读作“海”)
[01:16.95] 送走了晚霞,气起球了的衬衣,豆大的汗珠从额头滴下。
[01:23.68] 下一次呼吸后还会是现实吗?唤起的遗忘之名凄惨地散乱开来。
[01:33.89] “回去吧?”
[01:35.19] 水面真美。啊啊——
[01:43.55] “好辛苦啊,刻刻虫”
[01:47.15] 小动脉的音压
[01:48.58] 赞同的嘶吼
[01:49.85] “已经什么都不想管了。快让我忘掉吧。”
[01:53.64] 嘲笑的态度
[01:55.22] 明灭的潮流
[01:56.49] 疾驰而升的缺月上看见了齿轮。虫在啃食。
[02:03.89] “是溺水了吗?在这深海的某处”
[02:28.35] 依旧渴望理解——
[02:31.99] 终点的信号
[02:33.58] 中断的眼神
[02:35.30] 出窍的灵魂。
[02:41.87] “好讨厌啊。刻刻虫”
[02:45.22] 影像的谎言
[02:47.46] 葬送的夜晚
[02:48.68] “再见了。平静安详”
[02:51.73] 空洞的心,空壳的身躯,肉块。
[02:55.47] 是祈祷吗?我听到了远处传来的声音。
[03:02.06] “好了回去吧,回去那海的深处......”
[03:31.44]