Out Of The Game

Out Of The Game

歌名 Out Of The Game
歌手 Weval
专辑 Half Age EP
原歌词
[00:00.000] 作曲 : Merijn Scholte Albers/Harm Coolen
[01:16.100] Out of the game
[01:21.300] Back in the cradle
[01:27.300] Out of the game
[01:32.300] Back in the cradle
[01:39.100] Out of the game
[01:44.300] Back in the cradle
[01:49.500] Out of the game
[01:55.500] Back in the cradle
[02:01.400] Out of the game
[02:06.500] Back in the cradle
[02:12.500] Out of the game
[02:20.100]
[02:25.000]
[02:25.000] "Out of the game, back in the cradle."
[02:25.000] 此句话的本意应为:
[02:25.000] "出局游戏,回归摇篮"
[02:40.000] 但是在英文俚语里面 "Out of the game" 是有引申意义的:
[02:40.000] “A state of complete intoxication or tiredness which leads to an inability to perform even the simplest of everyday tasks." --urbandictionary.com
[02:40.000] “完全陶醉沉迷或疲倦的状态(以至于无法执行最简单的日常任务或行为)”
[03:00.000] 同样 "Back in the cradle" 也有更深层次的引申意义:
[03:00.000] “since birth or from infancy.” --urbandictionary.com
[03:00.000] “自出生或婴儿时期(生命初期)”
[03:15.000] 所以 这里在翻译的时候尽量的融合了其表面意思和引申意思。
[03:15.000] 因为是太空后摇所以加了一丝丝天文元素。
[03:25.000] 这是一首非常冷门的后摇,即使在外网也几乎找不到任何解析or详细信息。
[03:35.000] 后摇真的是最难翻译的音乐类型之一,每一个有着不同经历与背景的人都会有不同的见解。
[03:45.000] 希望没有影响到大家自己对这首歌的独特理解与感受。
[03:45.000] 谢谢大家像我一样欣赏后摇~~
[03:55.000] 撒花敬礼~ ε٩(๑> ₃ <)۶ з
[04:17.000] --夏语Annie
[04:18.000]
[04:18.000] Sept. 23rd 2019
歌词翻译
[01:16.100] “在沉溺中出局游戏”
[01:21.300] “回归摇篮”
[01:27.300] “在迷醉中出局游戏”
[01:32.300] “回归襁褓”
[01:39.100] “在惰倦中出局游戏”
[01:44.300] “回归原始”
[01:49.500] “在迷惘中出局游戏”
[01:55.500] “回归本源”
[02:01.400] “在幻梦中出局游戏”
[02:06.500] “回归奇点”
[02:12.500] “在冥蒙中出局游戏”
[02:20.100] 译者写在后面的话:
[02:25.000] 这首歌全篇只有一句歌词。