[00:00.000] |
作曲 : Merijn Scholte Albers/Harm Coolen |
[01:16.100] |
Out of the game |
[01:21.300] |
Back in the cradle |
[01:27.300] |
Out of the game |
[01:32.300] |
Back in the cradle |
[01:39.100] |
Out of the game |
[01:44.300] |
Back in the cradle |
[01:49.500] |
Out of the game |
[01:55.500] |
Back in the cradle |
[02:01.400] |
Out of the game |
[02:06.500] |
Back in the cradle |
[02:12.500] |
Out of the game |
[02:20.100] |
|
[02:25.000] |
|
[02:25.000] |
"Out of the game, back in the cradle." |
[02:25.000] |
此句话的本意应为: |
[02:25.000] |
"出局游戏,回归摇篮" |
[02:40.000] |
但是在英文俚语里面 "Out of the game" 是有引申意义的: |
[02:40.000] |
“A state of complete intoxication or tiredness which leads to an inability to perform even the simplest of everyday tasks." --urbandictionary.com |
[02:40.000] |
“完全陶醉沉迷或疲倦的状态(以至于无法执行最简单的日常任务或行为)” |
[03:00.000] |
同样 "Back in the cradle" 也有更深层次的引申意义: |
[03:00.000] |
“since birth or from infancy.” --urbandictionary.com |
[03:00.000] |
“自出生或婴儿时期(生命初期)” |
[03:15.000] |
所以 这里在翻译的时候尽量的融合了其表面意思和引申意思。 |
[03:15.000] |
因为是太空后摇所以加了一丝丝天文元素。 |
[03:25.000] |
这是一首非常冷门的后摇,即使在外网也几乎找不到任何解析or详细信息。 |
[03:35.000] |
后摇真的是最难翻译的音乐类型之一,每一个有着不同经历与背景的人都会有不同的见解。 |
[03:45.000] |
希望没有影响到大家自己对这首歌的独特理解与感受。 |
[03:45.000] |
谢谢大家像我一样欣赏后摇~~ |
[03:55.000] |
撒花敬礼~ ε٩(๑> ₃ <)۶ з |
[04:17.000] |
--夏语Annie |
[04:18.000] |
|
[04:18.000] |
Sept. 23rd 2019 |