The Love Song Of J. Alfred Prufrock (Soundtrack)

The Love Song Of J. Alfred Prufrock (Soundtrack)

歌名 The Love Song Of J. Alfred Prufrock (Soundtrack)
歌手 Karl Verkade
专辑 Soundtracks & Stories Ii: Prufrock Landscapes
原歌词
[00:05.64] Let us go then, you and I,
[00:08.98] When the evening is spread out against the sky
[00:14.27] Like a patient etherized upon a table;
[00:19.64] Let us go, through certain half-deserted streets,
[00:23.91] The muttering retreats
[00:25.10] Of restless nights in one-night cheap hotels
[00:29.59] And sawdust restaurants with oyster-shells:
[00:34.63] Streets that follow like a tedious argument
[00:37.98] Of insidious intent
[00:41.42] To lead you to an overwhelming question ...
[00:46.32] Oh, do not ask, "What is it?"
[00:49.97] Let us go and make our visit.
[00:53.89] In the room the women come and go
[00:55.83] Talking of Michelangelo.
[01:00.52] The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
[01:05.75] The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
[01:10.68] Licked its tongue into the corners of the evening,
[01:14.70] Lingered upon the pools that stand in drains,
[01:19.54] Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
[01:24.29] Slipped by the terrace, made a sudden leap,
[01:30.07] And seeing that it was a soft October night,
[01:34.45] Curled once about the house, and fell asleep.
[01:40.78] And indeed there will be time
[01:44.31] For the yellow smoke that slides along the street,
[01:47.90] Rubbing its back upon the window-panes;
[01:50.96] There will be time, there will be time
[01:54.64] To prepare a face to meet the faces that you meet;
[01:57.98] There will be time to murder and create,
[02:02.59] And time for all the works and days of hands
[02:06.16] That lift and drop a question on your plate;
[02:10.28] Time for you and time for me,
[02:13.72] And time yet for a hundred indecisions,
[02:17.08] And for a hundred visions and revisions,
[02:19.55] Before the taking of a toast and tea.
[02:23.92] In the room the women come and go
[02:26.09] Talking of Michelangelo.
[02:31.09] And indeed there will be time
[02:34.75] To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
[02:40.39] Time to turn back and descend the stair,
[02:43.95] With a bald spot in the middle of my hair—
[02:47.41] (They will say: "How his hair is growing thin!")
[02:51.19] My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
[02:56.06] My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--
[03:03.49] (They will say: "But how his arms and legs are thin!")
[03:10.05] Do I dare
[03:10.66] Disturb the universe?
[03:15.44] In a minute there is time
[03:17.91] For decisions and revisions which a minute will reverse.
[03:24.76] For I have known them all already, known them all:
[03:29.90] Have known the evenings, mornings, afternoons,
[03:34.12] I have measured out my life with coffee spoons;
[03:38.68] I know the voices dying with a dying fall
[03:42.88] Beneath the music from a farther room.
[03:48.74] So how should I presume?
[03:52.60] And I have known the eyes already, known them all—
[03:57.50] The eyes that fix you in a formulated phrase,
[04:00.71] And when I am formulated, sprawling on a pin,
[04:04.29] When I am pinned and wriggling on the wall,
[04:08.04] Then how should I begin
[04:10.44] To spit out all the butt-ends of my days and ways?
[04:13.67] And how should I presume?
[04:16.55] And I have known the arms already, known them all—
[04:20.32] Arms that are braceleted and white and bare
[04:24.21] (But in the lamplight, downed with light brown hair!)
[04:28.89] Is it perfume from a dress
[04:32.10] That makes me so digress?
[04:36.04] Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
[04:41.16] And should I then presume?
[04:44.27] And how should I begin?
[04:49.64] Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
[04:54.09] And watched the smoke that rises from the pipes
[04:57.00] Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
[05:05.07] I should have been a pair of ragged claws
[05:07.00] Scuttling across the floors of silent seas.
[05:13.28] And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
[05:17.61] Smoothed by long fingers,
[05:21.34] Asleep ... tired ... or it malingers,
[05:28.43] Stretched on the floor, here beside you and me.
[05:33.66] Should I, after tea and cakes and ices,
[05:37.52] Have the strength to force the moment to its crisis?
[05:42.43] But though I have wept and fasted, wept and prayed,
[05:47.48] Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
[05:53.42] I am no prophet—and here’s no great matter;
[05:58.79] I have seen the moment of my greatness flicker,
[06:02.68] And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
[06:10.29] And in short, I was afraid.
[06:15.93] And would it have been worth it, after all,
[06:18.98] After the cups, the marmalade, the tea,
[06:21.64] Among the porcelain, among some talk of you and me,
[06:25.43] Would it have been worth while,
[06:27.87] To have bitten off the matter with a smile,
[06:30.58] To have squeezed the universe into a ball
[06:33.00] To roll it toward some overwhelming question,
[06:35.88] To say: "I am Lazarus, come from the dead,
[06:38.42] Come back to tell you all, I shall tell you all"—
[06:43.15] If one, settling a pillow by her head,
[06:45.66] Should say: "That is not what I meant at all;
[06:51.17] That is not it, at all."
[06:54.97] And would it have been worth it, after all,
[06:58.24] Would it have been worth while,
[07:00.29] After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
[07:03.95] After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
[07:10.23] And this, and so much more?—
[07:14.50] It is impossible to say just what I mean!
[07:20.06] But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
[07:25.02] Would it have been worth while
[07:27.33] If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
[07:31.68] And turning toward the window, should say:
[07:35.05] "That is not it at all,
[07:38.48] That is not what I meant, at all."
[07:42.99] No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
[07:47.68] Am an attendant lord, one that will do
[07:51.47] To swell a progress, start a scene or two,
[07:54.80] Advise the prince; no doubt, an easy tool,
[08:05.39] Deferential, glad to be of use,
[08:09.17] Politic, cautious, and meticulous;
[08:12.98] Full of high sentence, but a bit obtuse;
[08:16.76] At times, indeed, almost ridiculous—
[08:20.92] Almost, at times, the Fool.
[08:27.42] I grow old ... I grow old ...
[08:34.77] I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
[08:39.41] Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
[08:46.00] I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
[08:51.61] I have heard the mermaids singing, each to each.
[08:58.65] I do not think that they will sing to me.
[09:04.49] I have seen them riding seaward on the waves
[09:09.09] Combing the white hair of the waves blown back
[09:13.68] When the wind blows the water white and black.
[09:21.16] We have lingered in the chambers of the sea
[09:24.33] By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
[09:30.44] Till human voices wake us, and we drown.
歌词翻译
[00:05.64] 那么我们走吧,你我两个人,
[00:08.98] 正当朝天空慢慢铺展着黄昏
[00:14.27] 好似病人麻醉在手术桌上;
[00:19.64] 我们走吧,穿过一些半清冷的街,
[00:23.91] 那儿休憩的场所正人声喋喋;
[00:25.10] 有夜夜不宁的下等歇夜旅店
[00:29.59] 和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
[00:34.63] 街连着街,好象一场讨厌的争议
[00:37.98] 带着阴险的意图
[00:41.42] 要把你引向一个重大的问题……
[00:46.32] 唉,不要问,“那是什么?”
[00:49.97] 让我们快点去作客。
[00:53.89] 在客厅里女士们来回地走,
[00:55.83] 谈着画家米开朗基罗。
[01:00.52] 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
[01:05.75] 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
[01:10.68] 把它的舌头舐进黄昏的角落,
[01:14.70] 徘徊在快要干涸的水坑上;
[01:19.54] 让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
[01:24.29] 它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
[01:30.07] 看到这是一个温柔的十月的夜,
[01:34.45] 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
[01:40.78] 呵,确实地,总会有时间
[01:44.31] 看黄色的烟沿着街滑行,
[01:47.90] 在窗玻璃上擦着它的背;
[01:50.96] 总会有时间,总会有时间
[01:54.64] 装一副面容去会见你去见的脸;
[01:57.98] 总会有时间去暗杀和创新,
[02:02.59] 总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
[02:06.16] 双手完成劳作与度过时日;
[02:10.28] 有的是时间,无论你,无论我,
[02:13.72] 还有的是时间犹豫一百遍,
[02:17.08] 或看到一百种幻景再完全改过,
[02:19.55] 在吃一片烤面包和饮茶以前。
[02:23.92] 在客厅里女士们来回地走,
[02:26.09] 谈着画家米开朗基罗。
[02:31.09] 呵,确实地,总还有时间
[02:34.75] 来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”
[02:40.39] 总还有时间来转身走下楼梯,
[02:43.95] 把一块秃顶暴露给人去注意——
[02:47.41] (她们会说:“他的头发变得多么稀!”)
[02:51.19] 我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,
[02:56.06] 我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——
[03:03.49] (她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)
[03:10.05] 我可有勇气
[03:10.66] 搅乱这个宇宙?
[03:15.44] 在一分钟里总还有时间
[03:17.91] 决定和变卦,过一分钟再变回头。
[03:24.76] 因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——
[03:29.90] 熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,
[03:34.12] 我是用咖啡匙子量走了我的生命;
[03:38.68] 我熟悉每当隔壁响起了音乐
[03:42.88] 话声就逐渐低微而至停歇。
[03:48.74] 所以我怎么敢开口?
[03:52.60] 而且我已熟悉那些眼睛,
[03:57.50] 熟悉了她们所有的眼睛——
[04:00.71] 当我被公式化了,
[04:04.29] 在别针下趴伏,
[04:08.04] 那我怎么能开始吐出
[04:10.44] 我的生活和习惯的全部剩烟头?
[04:13.67] 我又怎么敢开口?
[04:16.55] 而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——
[04:20.32] 那些胳膊带着镯子,又袒露又白净
[04:24.21] (可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)
[04:28.89] 是否由于衣裙的香气
[04:32.10] 使得我这样话离本题?
[04:36.04] 那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。
[04:41.16] 那时候我该开口吗?
[04:44.27] 可是我怎么开始?
[04:49.64] 是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,
[04:54.09] 看到孤独的男子只穿着衬衫
[04:57.00] 倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……
[05:05.07] 那我就会成为一对蟹螯
[05:07.00] 急急爬过沉默的海底。
[05:13.28] 啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!
[05:17.61] 被纤长的手指轻轻抚爱,
[05:21.34] 睡了……倦慵的……或者它装病,
[05:28.43] 躺在地板上,就在你我脚边伸开。
[05:33.66] 是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,
[05:37.52] 有魄力把这一刻推到紧要的关头?
[05:42.43] 然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,
[05:47.48] 尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,
[05:53.42] 我不是先知——这也不值得大惊小怪;
[05:58.79] 我曾看到我伟大的时刻闪烁,
[06:02.68] 我曾看到那永恒的“侍者”拿着我的外衣暗笑,
[06:10.29] 一句话,我有点害怕。
[06:15.93] 而且,归根到底,是不是值得
[06:18.98] 当小吃、果子酱和红茶已用过,
[06:21.64] 在杯盘中间,当人们谈着你和我,
[06:25.43] 是不是值得以一个微笑
[06:27.87] 把这件事情一口啃掉,
[06:30.58] 把整个宇宙压缩成一个球,
[06:33.00] 使它滚向某个重大的问题,
[06:35.88] 说道:“我是拉撒路,从冥界
[06:38.42] 来报一个信,我要告诉你们一切。”——
[06:43.15] 万一她把枕垫放在头下一倚,
[06:45.66] 说道:“唉,我意思不是要谈这些;
[06:51.17] 不,我不是要谈这些。”
[06:54.97] 那么,归根到底,是不是值得,
[06:58.24] 是否值得在那许多次夕阳以后,
[07:00.29] 在庭院的散步和水淋过街道以后,
[07:03.95] 在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——
[07:10.23] 说这些,和许多许多事情?——
[07:14.50] 要说出我想说的话绝不可能!
[07:20.06] 仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:
[07:25.02] 是否还值得如此难为情,
[07:27.33] 假如她放一个枕垫或掷下披肩,
[07:31.68] 把脸转向窗户,甩出一句:
[07:35.05] “那可不是我的本意,
[07:38.48] 那可绝不是我的本意。”
[07:42.99] 不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;
[07:47.68] 我只是个侍从爵士,为王家出行,
[07:51.47] 铺排显赫的场面,或为王子出主意,
[07:54.80] 就够好的了;无非是顺手的工具,
[08:05.39] 服服帖帖,巴不得有点用途,
[08:09.17] 细致,周详,处处小心翼翼;
[08:12.98] 满口高谈阔论,但有点愚鲁;
[08:16.76] 有时候,老实说,显得近乎可笑,
[08:20.92] 有时候,几乎是个丑角。
[08:27.42] 呵,我变老了……我变老了……
[08:34.77] 我将要卷起我的长裤的裤脚。
[08:39.41] 我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?
[08:46.00] 我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。
[08:51.61] 我听见了女水妖彼此对唱着歌。
[08:58.65] 我不认为她们会为我而唱歌。
[09:04.49] 我看过她们凌驾波浪驶向大海,
[09:09.09] 梳着打回来的波浪的白发,
[09:13.68] 当狂风把海水吹得又黑又白。
[09:21.16] 我们留连于大海的宫室,
[09:24.33] 被海妖以红的和棕的海草装饰,
[09:30.44] 一旦被人声唤醒,我们就淹死。