庭の千草

庭の千草

歌名 庭の千草
歌手 rain book
专辑 童謡の风景2~みんなで歌おう
原歌词
[00:06.26] 1884年、明治十七年に 音楽の教科書に始めて取り入れられて以来
[00:12.78] 長く人々の心に溶け込むこの曲
[00:17.89] ところがこの歌 日本生まれの歌ではなく
[00:21.95] もともとは アイルランド民謡だったのです
[00:26.75] その当時は 「庭の千草」という題名ではなく
[00:31.70] 日本の国花 菊でした
[00:35.62] 夏の終わりに寂しく咲く一輪の花 という原詩を
[00:40.85] 訳詩の里見義は あえて初冬に残り咲いた菊として
[00:47.08] 冷たい霜にも負けず 凛々しく咲いている姿に書き換えました
[00:53.45] この詩は 耐えて花を咲かせるという
[00:57.45] 日本人の気質に 多いに受け入れられたのでした
[01:40.16] 庭の千草も 虫の音も
[01:51.30] 枯れた寂しく なりにけり
[02:02.84] ああ 白菊 ああ 白菊
[02:17.88] 一人遅れて 咲きにけり
[02:52.04] 露にたわむや 菊の花
[03:03.55] 霜におごるや 菊の花
[03:14.59] ああ あわれあわれ
[03:23.43] ああ 白菊
[03:28.13] 人の操も かくてこそ
[04:33.80] ああ あわれあわれ
[04:40.66] ああ 白菊
[04:49.71] 人の操も かくてこそ
歌词翻译
[00:06.26] 这首歌曲在明治17年(1884年)被收入音乐教科书以来
[00:12.78] 长久地溶入了人们心中
[00:17.89] 但是 这首歌曲并不是日本本土的歌曲
[00:21.95] 它原本是爱尔兰的民谣《夏日最后一朵玫瑰》
[00:26.75] 而且在当时 歌名也不是如今的《庭院里的花草》
[00:31.70] 是以日本的国花 菊花 来命名
[00:35.62] 爱尔兰原诗中描写的是夏末独自开放的一朵花
[00:40.85] 而此诗的翻译者里见义自作主张改为了冬季独自开放的菊花
[00:47.08] 描写了菊花不畏寒霜 凛然绽放的姿态
[00:53.45] 这首诗与日本人在坚忍中绽放的精神相契合
[00:57.45] 而被大众广泛接受
[01:40.16] 无论是庭院里的花草 还是昆虫的鸣叫
[01:51.30] 都枝叶干枯 趋于沉寂
[02:02.84] 啊 白菊 啊 白菊
[02:17.88] 唯你仍独自绽放
[02:52.04] 承露独放 菊之花
[03:03.55] 傲对寒霜 菊之花
[03:14.59] 啊 可敬可敬
[03:23.43] 啊 可敬可敬
[03:28.13] 人之节操 也正是如此
[04:33.80] 啊 可敬可敬
[04:40.66] 啊 可敬可敬
[04:49.71] 人之节操 也正是如此