Bròn

Bròn

歌名 Bròn
歌手 Saor
专辑 Forgotten Paths
原歌词
[00:00.000] 作曲 : Andrew James Marshall
[01:34.361] There's deer upon the mountain,
[01:40.186] There's sheep along the glen,
[01:46.037] The forests hum with feather,
[01:50.400] But where are now the men?
[01:57.662] Here's but my mother's garden
[02:03.435] Where soft the footsteps fall,
[02:09.234] My folk are quite forgotten,
[02:13.309] But the nettle's over all.
[02:22.792]
[04:16.163] (The friends are all departed,)
[04:16.163] (The hearth-stone is black and cold,)
[04:16.163] (And sturdy grows the nettle)
[04:16.163] (On the place beloved of old.)
[04:33.665]
[07:12.829] O! black might be that ruin
[07:20.483] Where my fathers dwelt so long,
[07:29.913] And nothing hide the shame of it,
[07:38.743] The ugliness and wrong;
[07:47.415] The cabar and the corner-stone
[07:56.218] Might bleach in wind and rains,
[08:05.231] But for the gentle nettle
[08:16.934] That took such a courtier's pains.
[08:23.725]
[09:30.468] (The friends are all departed,)
[09:30.468] (The hearth-stone is black and cold,)
[09:30.468] (And sturdy grows the nettle)
[09:30.468] (On the place beloved of old.)
[09:47.814]
歌词翻译
[01:34.361] 群鹿在山间游弋
[01:40.186] 群羊在峡谷漫步
[01:46.037] 森林里,翎毛喃吟
[01:50.400] 而此时,人们在何处?
[01:57.662] 这儿是我母亲的园林
[02:03.435] 脚步在这儿轻轻落下
[02:09.234] 我的同胞早已被遗忘
[02:13.309] 而荨麻已漫漫点点
[04:16.163] 友人皆已逝去
[04:16.163] 炉石黢黑而寒彻
[04:16.163] 荨麻坚毅地生长着
[04:16.163] 在老者眷恋的土地上
[07:12.829] 啊!那片黑色的废墟
[07:20.483] 我的父辈在那里长久驻居
[07:29.913] 它所受的耻辱暴露无遗
[07:38.743] 以及它的丑陋与过错
[07:47.415] 那高竿,那角石
[07:56.218] 或许将在风雨中褪色
[08:05.231] 但那片轻柔的荨麻
[08:16.934] 承载了朝臣的万千痛楚
[09:30.468] 友人皆已逝去
[09:30.468] 炉石黢黑而寒彻
[09:30.468] 荨麻坚毅地生长着
[09:30.468] 在老者眷恋的土地上